Sujets actifs Liste des membres Calendrier Rechercher Aide | |
Inscription Connexion |
Générale | |
Le forum du Guide - Critiques de livres : Littérature : Générale |
Sujet: Votre PAL | |
<< Précédent Page de 47 Suivant >> |
Auteur | Message |
Taffy
Déclamateur Depuis le: 19 mars 2012 Status actuel: Inactif Messages: 3617 |
Envoyé : 06 mai 2019 à 15:18 |
Bon, que j'en finisse avec 2018, voici le restant:
Novembre : -la cite des jarres Arnaldur indridason -le déchronologue Stéphane Beauverger -dusk Sebastien Bouchery -ferragus /la fille aux yeux d’or-Balzac -l’homme programmé Robert Silverberg -la quête Robert Lyndon -retour a whitechapel Micheal Moatti -la sphère Gregory Benford -syndrome de croyde Marc Welinski -théâtre beaumarchais (sa trilogie) -tragédies sophocle -La servante ecarlate Margaret Atwood -L’épée de vérité t.1 –Terry Goodkind -Gargantua François Rabelais -L’amour en majuscule Francesc Miralles -Retour parmi les hommes Philippe Besson Décembre : -L’œuvre -Zola -Butcher’s crossing John williams 2018 est clos, youpi! |
|
IP Noté | |
Grominou2
Déclamateur Depuis le: 04 octobre 2006 Status actuel: Inactif Messages: 13547 |
Envoyé : 06 mai 2019 à 15:20 |
Oui il y a une pomme. Elle a l'air jolie aussi, cette couverture.
|
|
IP Noté | |
Grominou2
Déclamateur Depuis le: 04 octobre 2006 Status actuel: Inactif Messages: 13547 |
Envoyé : 06 mai 2019 à 15:32 |
En plus du Atwood, j'ai lu le Zola bien sûr (très bon), le Indridason (bonne intrigue mais j'aurais aimé qu'il décrive plus la ville) et le Beauverger (déconcertant au début, finalement beaucoup aimé).
Le Miralles, c'est pas plutôt l'Amour en minuscule? Je ne connais pas du tout, il me semble que ça n'a pas l'air d'être dans tes genres habituels, non? Tu as été sage en décembre! |
|
IP Noté | |
Taffy
Déclamateur Depuis le: 19 mars 2012 Status actuel: Inactif Messages: 3617 |
Envoyé : 06 mai 2019 à 15:57 |
Pour le Miralles, je ne sais plus, mon livre est rangé dans un des bacs.
C'est un des auteure de ''le plus bel endroit du monde est ici'' et je trouvais la couverture avec le chat superbe. Je l'ai pris à ''ma'' bouquinerie. Depuis plusieurs mois, je ne dépense plus d'argent chez eux. Je ''paye'' avec mes livres qui me donnent du crédit. Donc techniquement, je ne payes pas les livres pris là-bas. Je me rappel plus du résumé, mais Y'a du avoir quelque chose (autre que la couverture) qui m'a intéressé. Je vais lire son premier livre avant. Décembre, je n'avais plus trop envie de lire, donc pas ou peux d'achats (mais j'ai compensé avec des comics et manga en hardcover! ). |
|
IP Noté | |
Taffy
Déclamateur Depuis le: 19 mars 2012 Status actuel: Inactif Messages: 3617 |
Envoyé : 07 mai 2019 à 17:09 |
Voilà, j'en ai, encore une fois, la preuve que les traducteurs français ne se contentent pas de traduire, mais d'en faire un texte à leur gise.
Je viens de recevoir ''The secret adversary'' de Christie et je suis tout de suite aller comparer avec Mr. brown (sa V.F.). Il coupe les phrases et ajoutent des mots! ''The Lusitania had been struck by two torpedoes in succession and was sinking rapidly, while the boats were being launched with all possible speed''. ''Le lusitania, touché coup sur coup par 2 torpilles, sombrait rapidement. Des canots étaient mis à la mer, tandis que ...'' J'arrête là, après il commence à traduire la phrase suivante. Je comprend maintenant pourquoi je trouvais ce roman mal écris! La traduction est tellement enfantine et primaire, ça donne le goût de . Heureusement, je vais pouvoir lire le roman de Dame Christie comme elle l'a écrit. |
|
IP Noté | |
Grominou2
Déclamateur Depuis le: 04 octobre 2006 Status actuel: Inactif Messages: 13547 |
Envoyé : 07 mai 2019 à 18:04 |
En même temps, je te trouve assez critique avec les traductions. Le but de traduire ce n'est pas de reproduire à l'identique, phrase par phrase. Comme l'anglais est plus concis, le traducteur a pu préférer couper en deux pour éviter une phrase trop longue en français. Perso qu'on coupe une phrase en deux ce n'est pas ce qui me dérange. C'est quand le sens est détourné ou incompréhensible, le niveau de langage non respecté, le style trop différent, le vocabulaire trop franco-français alors que le roman se déroule en Amérique, etc.
Mais si ça t'encourage à lire Dame Christie en VO, alors je dis bravo! |
|
IP Noté | |
Taffy
Déclamateur Depuis le: 19 mars 2012 Status actuel: Inactif Messages: 3617 |
Envoyé : 07 mai 2019 à 19:40 |
Je me demande si les anglos' font pareil pour Proust!?
Dans les 2 cas (l'autre étant the jungle book) la phrase était parfaitement traduisible et pas trop longue. En plus, il a rajouté un mot de plus dans la première phrase totalement inutile. Je dois écrire les extraits d'après le livre, donc je ne mettrais pas les autres extraits, vous m'excuserez. Moi trop critique sur les traduction française? Je trouve cela vraiment étrange de lire ça, surtout venant de Miss, je ne lis que les V.O anglais, car les V.F. sont pourrites. Pour l'incompréhensible, je crois que ça va surtout pour le russe et le japonais (et p-e les romans nordiques, mais je n'en ai lu qu'un). |
|
IP Noté | |
Grominou2
Déclamateur Depuis le: 04 octobre 2006 Status actuel: Inactif Messages: 13547 |
Envoyé : 08 mai 2019 à 10:24 |
Je n'ai jamais dit que toutes les VF sont pourries, j'ai juste dit que quand ça arrive c'est dommage car ça nous gâche notre expérience de lecture. Au contraire j'ai du respect pour les traducteurs car je sais que c'est un métier difficile. Mais comme je peux me permettre de lire en VO, je préfère ne pas prendre de chance.
Incompréhensible ça m'est arrivé même avec des textes traduits de l'anglais, où il fallait que je remette en anglais dans ma tête pour comprendre, ah sans doute il voulait dire telle chose! Un exemple qui m'a toujours frappée: dans une bande-dessiné de Dilbert, le personnage fait du «telecommuting» (travail à distance, en restant chez lui) mais le traducteur français n'a pas compris cela, et tout le gag ne faisait aucun sens car il avait traduit comme si Dilbert était au bureau, mais il était en robe de chambre! |
|
IP Noté | |
Taffy
Déclamateur Depuis le: 19 mars 2012 Status actuel: Inactif Messages: 3617 |
Envoyé : 08 mai 2019 à 12:14 |
Ah bon, je croyais que Dilbert s'était français.
Je suis moi aussi très heureux qu'il y ait des traducteurs français et respectueux (pour ceux qui traduisent les autres langues qui ne sont pas anglaises, surtout pour le russe et le japonais, si c'est bien traduis). Mais, depuis que je sais lire (a peu près) en anglais, je n'ai pas trop de respect pour les traducteurs français qui traduisent l'anglais, surtout ceux qui font les ''best seller'' et qui scrappent leur job (euh, euhmm, M. le trducteur de Twillight !). Car soyons honnête, l'anglais est à la portée de tous et tous ceux qui sont assez bon en anglais pourraient traduire certains livres anglais et faire une meilleure job que les traducteurs d'origine. Cela dit, Mille respect pour ceux qui arrivent à traduire ''correctement'' des monuments de ''compliquitude'' anglais, tel que ''Ulysse''. Apparemment, le traducteur de Pratchett est très bon aussi et a gagné des prix pour ses traductions. Par contre, gros citron pour les traducteurs de King et de Mr. Brown de Christie qui a rendu le livre enfantin et mal écrit. Et bien sur, la cerise sur le sunday pour le traducteur de twilight. |
|
IP Noté | |
Grominou2
Déclamateur Depuis le: 04 octobre 2006 Status actuel: Inactif Messages: 13547 |
Envoyé : 08 mai 2019 à 12:24 |
Ah oui je ne savais pas ça pour Twilight!
J'apprécie particulièrement les traducteurs hispanophones car c'est une littérature que j'aime beaucoup (tant espagnole que sud-américaine). Mais je pense qu'on est moins critique avec les traducteurs de langues étrangères, car comme on ne connaît pas la langue on ne peut pas comparer, et aussi ça se passe souvent dans des pays dont on connaît moins la culture, alors on remarque moins s'il y a des incongruités. Dilbert est américain. |
|
IP Noté | |
Taffy
Déclamateur Depuis le: 19 mars 2012 Status actuel: Inactif Messages: 3617 |
Envoyé : 08 mai 2019 à 12:35 |
En fait on sait (surtout pour le japonais) que ce sont des écritures très différentes et il est très facile de voir quand les traducteurs n'ont pas trop su traduire l'oeuvre; on a des tournures de phrases bizarre et l'histoire semble moins compréhensible (surtout pour le japonais).
C'est dure à expliquer. Mais j'ai pu le constater un peu avec Yoko Ogawa. Donc, si le traducteur arrive à rendre le texte cohérent et qu'il n'utilise pas le jargon français et, qu;en plus, sais retranscrire l'atmosphère et la beauté du texte (s'il y en a dans la V.O.). Pour le russe, on peux se fier a plusieurs français qui comprennent le russe et ont lus ou feuilleté plusieurs traductions. |
|
IP Noté | |
Grominou2
Déclamateur Depuis le: 04 octobre 2006 Status actuel: Inactif Messages: 13547 |
Envoyé : 08 mai 2019 à 12:47 |
Mais si les phrases sont compréhensibles, on ne remarquera peut-être pas certaines absurdités parce que la culture ne nous est pas familière.
Exemple: un Français qui lit un roman américain traduit par un Français et où il y a une partie de baseball, il ne remarquera pas ce qui fait défaut puisqu'il ne connaît rien au baseball. Il comprendra l'essentiel, que telle équipe a compté des points et gagné la partie, mais il ne remarquera pas qu'il y a des trucs qui ne correspondent pas du tout à une partie de base-ball, que le vocabulaire utilisé n'est pas le bon. Nous comme on connaît bien ce sport, on remarquera tous les petits détails qui clochent. La même chose pourrait nous arriver avec la culture japonaise ou autre. |
|
IP Noté | |
Taffy
Déclamateur Depuis le: 19 mars 2012 Status actuel: Inactif Messages: 3617 |
Envoyé : 08 mai 2019 à 17:32 |
C'est bon grominou, t'as gagnée; tu as le dernier mot.
Veux-tu une tarte à la crème comme prix (que je te l'étende dans la face *face qui sourit comme si rien ne s'était passé*) ? |
|
IP Noté | |
Grominou2
Déclamateur Depuis le: 04 octobre 2006 Status actuel: Inactif Messages: 13547 |
Envoyé : 10 mai 2019 à 03:32 |
Ooouuuh! Pipique le .Taffy!
|
|
IP Noté | |
Taffy
Déclamateur Depuis le: 19 mars 2012 Status actuel: Inactif Messages: 3617 |
Envoyé : 16 mai 2019 à 20:53 |
Message posté par Grominou2
Je devrais bientôt mettre ma PAL à jour puisque j'en ai lus plusieurs ces derniers mois... Je vais toutefois attendre après le Solde de livres des Amis de la Bibliothèque de Montréal, fin mai, puisqu'il devrait y avoir quelques ajouts à ce moment-là... Pas besoin, j'allais justement le faire. Message posté par Grominou2
J'ai laissé celui en ''cour'', car je ne sais pas si tu l'as commencé. |
|
IP Noté | |
Grominou2
Déclamateur Depuis le: 04 octobre 2006 Status actuel: Inactif Messages: 13547 |
Envoyé : 16 mai 2019 à 21:00 |
Mince alors, .Taffy! Voilà que tu mets à jour les PAL des autres, à présent!
J'ai effectivement commencé Le Donjon de Naheulbeuk, et après une trentaine de pages c'est très rigolo, dans le genre niaiseux! Toutefois ce ne serait sans doute pas très intéressant pour quelqu'un qui ne connaît pas les jeux de rôle de fantasy. |
|
IP Noté | |
Taffy
Déclamateur Depuis le: 19 mars 2012 Status actuel: Inactif Messages: 3617 |
Envoyé : 16 mai 2019 à 21:16 |
C'est que j'étais tanné de toujours aller la chercher.
J'avais donc décidé de la ramener au ''présent''. Puis quelques minutes après, j'ai lu ton message, je me suis donc exécuté! ''c'est très rigolo, dans le genre niaiseux'' Hmmm... et c'est un livre de gropitou... J'en dirai pas plus! ps: Promis, je laise ton époux en paix! ... pour quelques heures (devil face). |
|
IP Noté | |
Grominou2
Déclamateur Depuis le: 04 octobre 2006 Status actuel: Inactif Messages: 13547 |
Envoyé : 16 mai 2019 à 21:21 |
Pour devil face tu as celui-ci:
«Très rigolo, dans le genre niaiseux», c'est assez l'atmosphère générale de la maison, en fait... |
|
IP Noté | |
Taffy
Déclamateur Depuis le: 19 mars 2012 Status actuel: Inactif Messages: 3617 |
Envoyé : 16 mai 2019 à 21:39 |
IP Noté | |
Grominou2
Déclamateur Depuis le: 04 octobre 2006 Status actuel: Inactif Messages: 13547 |
Envoyé : 16 mai 2019 à 21:46 |
Mina, haut la main!
Quel beau livre! Je ne connais pas du tout cet auteur. Penses-tu le lire ou c'est surtout pour sa beauté que tu l'as acheté? |
|
IP Noté | |
<< Précédent Page de 47 Suivant >> |
Aller au Forum |
Vous ne pouvez pas écrire un nouveau sujet dans ce Forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce Forum Vous ne pouvez pas effacer vos messages dans ce Forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce Forum Vous ne pouvez pas créer des sondages dans ce Forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce Forum |