Sujets actifsSujets actifs  Liste des membresListe des membres  CalendrierCalendrier  Rechercher dans le ForumRechercher  AideAide
  InscriptionInscription  ConnexionConnexion

Générale
 Le forum du Guide - Critiques de livres : Littérature : Générale  
Icône du message Sujet: Votre PAL Répondre Nouveau sujet
<< Précédent Page  de 46 Suivant >>
Auteur Message
Taffy
Déclamateur
Déclamateur
Image
Depuis le: 19 mars 2012 Status actuel: Inactif
Messages: 3577
Citer Taffy Réponsebullet Envoyé : 06 mai 2019 à 15:18
Bon, que j'en finisse avec 2018, voici le restant:

Novembre :
-la cite des jarres Arnaldur indridason
-le déchronologue Stéphane Beauverger
-dusk  Sebastien Bouchery
-ferragus /la fille aux yeux d’or-Balzac
-l’homme programmé  Robert Silverberg
-la quête Robert Lyndon
-retour a whitechapel  Micheal Moatti
-la sphère Gregory Benford
-syndrome de croyde Marc Welinski
-théâtre beaumarchais (sa trilogie)
-tragédies  sophocle
-La servante ecarlate Margaret Atwood
-L’épée de vérité t.1 –Terry Goodkind
-Gargantua  François Rabelais
-L’amour en majuscule  Francesc Miralles
-Retour parmi les hommes Philippe Besson

Décembre :
-L’œuvre -Zola
-Butcher’s crossing John williams

2018 est clos, youpi!
IP IP Noté
Grominou2
Déclamateur
Déclamateur
Image
Depuis le: 04 octobre 2006 Status actuel: Inactif
Messages: 13327
Citer Grominou2 Réponsebullet Envoyé : 06 mai 2019 à 15:20
Oui il y a une pomme. Elle a l'air jolie aussi, cette couverture.
Grominou

Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca
IP IP Noté
Grominou2
Déclamateur
Déclamateur
Image
Depuis le: 04 octobre 2006 Status actuel: Inactif
Messages: 13327
Citer Grominou2 Réponsebullet Envoyé : 06 mai 2019 à 15:32
En plus du Atwood, j'ai lu le Zola bien sûr (très bon), le Indridason (bonne intrigue mais j'aurais aimé qu'il décrive plus la ville) et le Beauverger (déconcertant au début, finalement beaucoup aimé).

Le Miralles, c'est pas plutôt l'Amour en minuscule? Je ne connais pas du tout, il me semble que ça n'a pas l'air d'être dans tes genres habituels, non?

Tu as été sage en décembre!
Grominou

Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca
IP IP Noté
Taffy
Déclamateur
Déclamateur
Image
Depuis le: 19 mars 2012 Status actuel: Inactif
Messages: 3577
Citer Taffy Réponsebullet Envoyé : 06 mai 2019 à 15:57
Pour le Miralles, je ne sais plus, mon livre est rangé dans un des bacs.

C'est un des auteure de ''le plus bel endroit du monde est ici'' et je trouvais la couverture avec le chat superbe.

Je l'ai pris à ''ma'' bouquinerie. Depuis plusieurs mois, je ne dépense plus d'argent chez eux. Je ''paye'' avec mes livres qui me donnent du crédit.
Donc techniquement, je ne payes pas les livres pris là-bas.

Je me rappel plus du résumé, mais Y'a du avoir quelque chose (autre que la couverture) qui m'a intéressé.
Je vais lire son premier livre avant.

Décembre, je n'avais plus trop envie de lire, donc pas ou peux d'achats (mais j'ai compensé avec des comics et manga en hardcover! ).
IP IP Noté
Taffy
Déclamateur
Déclamateur
Image
Depuis le: 19 mars 2012 Status actuel: Inactif
Messages: 3577
Citer Taffy Réponsebullet Envoyé : 07 mai 2019 à 17:09
Voilà, j'en ai, encore une fois, la preuve que les traducteurs français ne se contentent pas de traduire, mais d'en faire un texte à leur gise.

Je viens de recevoir ''The secret adversary'' de Christie et je suis tout de suite aller comparer avec Mr. brown (sa V.F.).

Il coupe les phrases et ajoutent des mots!

''The Lusitania had been struck by two torpedoes in succession and was sinking rapidly, while the boats were being launched with all possible speed''.

''Le lusitania, touché coup sur coup par 2 torpilles, sombrait rapidement. Des canots étaient mis à la mer, tandis que ...''

J'arrête là, après il commence à traduire la phrase suivante.

Je comprend maintenant pourquoi je trouvais ce roman mal écris!

La traduction est tellement enfantine et primaire, ça donne le goût de    .

Heureusement, je vais pouvoir lire le roman de Dame Christie comme elle l'a écrit.
IP IP Noté
Grominou2
Déclamateur
Déclamateur
Image
Depuis le: 04 octobre 2006 Status actuel: Inactif
Messages: 13327
Citer Grominou2 Réponsebullet Envoyé : 07 mai 2019 à 18:04
En même temps, je te trouve assez critique avec les traductions. Le but de traduire ce n'est pas de reproduire à l'identique, phrase par phrase. Comme l'anglais est plus concis, le traducteur a pu préférer couper en deux pour éviter une phrase trop longue en français. Perso qu'on coupe une phrase en deux ce n'est pas ce qui me dérange. C'est quand le sens est détourné ou incompréhensible, le niveau de langage non respecté, le style trop différent, le vocabulaire trop franco-français alors que le roman se déroule en Amérique, etc.

Mais si ça t'encourage à lire Dame Christie en VO, alors je dis bravo!
Grominou

Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca
IP IP Noté
Taffy
Déclamateur
Déclamateur
Image
Depuis le: 19 mars 2012 Status actuel: Inactif
Messages: 3577
Citer Taffy Réponsebullet Envoyé : 07 mai 2019 à 19:40
Je me demande si les anglos' font pareil pour Proust!?

Dans les 2 cas (l'autre étant the jungle book) la phrase était parfaitement traduisible et pas trop longue.

En plus, il a rajouté un mot de plus dans la première phrase totalement inutile. Je dois écrire les extraits d'après le livre, donc je ne mettrais pas les autres extraits, vous m'excuserez.

Moi trop critique sur les traduction française? Je trouve cela vraiment étrange de lire ça, surtout venant de Miss, je ne lis que les V.O anglais, car les V.F. sont pourrites.

Pour l'incompréhensible, je crois que ça va surtout pour le russe et le japonais (et p-e les romans nordiques, mais je n'en ai lu qu'un).
IP IP Noté
Grominou2
Déclamateur
Déclamateur
Image
Depuis le: 04 octobre 2006 Status actuel: Inactif
Messages: 13327
Citer Grominou2 Réponsebullet Envoyé : 08 mai 2019 à 10:24
Je n'ai jamais dit que toutes les VF sont pourries, j'ai juste dit que quand ça arrive c'est dommage car ça nous gâche notre expérience de lecture. Au contraire j'ai du respect pour les traducteurs car je sais que c'est un métier difficile. Mais comme je peux me permettre de lire en VO, je préfère ne pas prendre de chance.

Incompréhensible ça m'est arrivé même avec des textes traduits de l'anglais, où il fallait que je remette en anglais dans ma tête pour comprendre, ah sans doute il voulait dire telle chose!

Un exemple qui m'a toujours frappée: dans une bande-dessiné de Dilbert, le personnage fait du «telecommuting» (travail à distance, en restant chez lui) mais le traducteur français n'a pas compris cela, et tout le gag ne faisait aucun sens car il avait traduit comme si Dilbert était au bureau, mais il était en robe de chambre!
Grominou

Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca
IP IP Noté
Taffy
Déclamateur
Déclamateur
Image
Depuis le: 19 mars 2012 Status actuel: Inactif
Messages: 3577
Citer Taffy Réponsebullet Envoyé : 08 mai 2019 à 12:14
Ah bon, je croyais que Dilbert s'était français.

Je suis moi aussi très heureux qu'il y ait des traducteurs français et respectueux (pour ceux qui traduisent les autres langues qui ne sont pas anglaises, surtout pour le russe et le japonais, si c'est bien traduis).

Mais, depuis que je sais lire (a peu près) en anglais, je n'ai pas trop de respect pour les traducteurs français qui traduisent l'anglais, surtout ceux qui font les ''best seller'' et qui scrappent leur job (euh, euhmm, M. le trducteur de Twillight !).

Car soyons honnête, l'anglais est à la portée de tous et tous ceux qui sont assez bon en anglais pourraient traduire certains livres anglais et faire une meilleure job que les traducteurs d'origine.

Cela dit, Mille respect pour ceux qui arrivent à traduire ''correctement'' des monuments de ''compliquitude'' anglais, tel que ''Ulysse''.

Apparemment, le traducteur de Pratchett est très bon aussi et a gagné des prix pour ses traductions.

Par contre, gros citron pour les traducteurs de King et de Mr. Brown de Christie qui a rendu le livre enfantin et mal écrit.
Et bien sur, la cerise sur le sunday pour le traducteur de twilight.   
IP IP Noté
Grominou2
Déclamateur
Déclamateur
Image
Depuis le: 04 octobre 2006 Status actuel: Inactif
Messages: 13327
Citer Grominou2 Réponsebullet Envoyé : 08 mai 2019 à 12:24
Ah oui je ne savais pas ça pour Twilight!

J'apprécie particulièrement les traducteurs hispanophones car c'est une littérature que j'aime beaucoup (tant espagnole que sud-américaine).

Mais je pense qu'on est moins critique avec les traducteurs de langues étrangères, car comme on ne connaît pas la langue on ne peut pas comparer, et aussi ça se passe souvent dans des pays dont on connaît moins la culture, alors on remarque moins s'il y a des incongruités.

Dilbert est américain.
Grominou

Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca
IP IP Noté
Taffy
Déclamateur
Déclamateur
Image
Depuis le: 19 mars 2012 Status actuel: Inactif
Messages: 3577
Citer Taffy Réponsebullet Envoyé : 08 mai 2019 à 12:35
En fait on sait (surtout pour le japonais) que ce sont des écritures très différentes et il est très facile de voir quand les traducteurs n'ont pas trop su traduire l'oeuvre; on a des tournures de phrases bizarre et l'histoire semble moins compréhensible (surtout pour le japonais).

C'est dure à expliquer. Mais j'ai pu le constater un peu avec Yoko Ogawa.

Donc, si le traducteur arrive à rendre le texte cohérent et qu'il n'utilise pas le jargon français et, qu;en plus, sais retranscrire l'atmosphère et la beauté du texte (s'il y en a dans la V.O.).

Pour le russe, on peux se fier a plusieurs français qui comprennent le russe et ont lus ou feuilleté plusieurs traductions.
IP IP Noté
Grominou2
Déclamateur
Déclamateur
Image
Depuis le: 04 octobre 2006 Status actuel: Inactif
Messages: 13327
Citer Grominou2 Réponsebullet Envoyé : 08 mai 2019 à 12:47
Mais si les phrases sont compréhensibles, on ne remarquera peut-être pas certaines absurdités parce que la culture ne nous est pas familière.

Exemple: un Français qui lit un roman américain traduit par un Français et où il y a une partie de baseball, il ne remarquera pas ce qui fait défaut puisqu'il ne connaît rien au baseball. Il comprendra l'essentiel, que telle équipe a compté des points et gagné la partie, mais il ne remarquera pas qu'il y a des trucs qui ne correspondent pas du tout à une partie de base-ball, que le vocabulaire utilisé n'est pas le bon. Nous comme on connaît bien ce sport, on remarquera tous les petits détails qui clochent.

La même chose pourrait nous arriver avec la culture japonaise ou autre.
Grominou

Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca
IP IP Noté
Taffy
Déclamateur
Déclamateur
Image
Depuis le: 19 mars 2012 Status actuel: Inactif
Messages: 3577
Citer Taffy Réponsebullet Envoyé : 08 mai 2019 à 17:32
C'est bon grominou, t'as gagnée; tu as le dernier mot.

Veux-tu une tarte à la crème comme prix (que je te l'étende dans la face *face qui sourit comme si rien ne s'était passé*) ?
IP IP Noté
Grominou2
Déclamateur
Déclamateur
Image
Depuis le: 04 octobre 2006 Status actuel: Inactif
Messages: 13327
Citer Grominou2 Réponsebullet Envoyé : 10 mai 2019 à 03:32
Ooouuuh! Pipique le .Taffy!
Grominou

Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca
IP IP Noté
Taffy
Déclamateur
Déclamateur
Image
Depuis le: 19 mars 2012 Status actuel: Inactif
Messages: 3577
Citer Taffy Réponsebullet Envoyé : 16 mai 2019 à 20:53
Message posté par Grominou2

Je devrais bientôt mettre ma PAL à jour puisque j'en ai lus plusieurs ces derniers mois... Je vais toutefois attendre après le Solde de livres des Amis de la Bibliothèque de Montréal, fin mai, puisqu'il devrait y avoir quelques ajouts à ce moment-là...



Pas besoin, j'allais justement le faire.


Message posté par Grominou2




  • Richard Castle, Heat Rises

  • Donna Leon, Drawing Conclusions


  • Henning Mankell, L'Homme inquiet

  • Henning Mankell, Les Chiens de Riga

  • Henning Mankell, La Lionne blanche

  • Henning Mankell, La Cinquième Femme

  • Henning Mankell, Le Guerrier solitaire


  • Jacques Ferron, Contes du pays incertain

  • Jacques Ferron, Papa boss


  • John Grisham, A Painted House

  • John Grisham, The King of Torts

  • John Grisham, The Brethren

  • John Grisham, The Last Juror


  • Maryse Rouy, La Mort en bleu pastel

  • Victor Hugo, Quatre-vingt-treize

  • Greenberg Martin H. et Gorman Ed, Cat Crimes

  • Kostova Elizabeth, The Historian

  • Bryson Bill, At Home : A Short History of Private Life

  • Pratchett Terry, Discworld tome 05 : Sourcery

  • Berendt John, Midnight in the Garden of Good and Evil

  • King Stephen, Lisey's Story

  • Roy Arundhati, The God of Small Things

  • Garde François, Ce qu'il advint du sauvage blanc

  • Lang John, Le Donjon de Naheulbeuk, tome 1 : La Couette de l'oubli

  • William .Goldman, The .Princess .Bride   

  • Jean-Christophe Rufin, Rouge Brésil

  • Albert Camus, L'Envers et l'endroit





J'ai laissé celui en ''cour'', car je ne sais pas si tu l'as commencé.
IP IP Noté
Grominou2
Déclamateur
Déclamateur
Image
Depuis le: 04 octobre 2006 Status actuel: Inactif
Messages: 13327
Citer Grominou2 Réponsebullet Envoyé : 16 mai 2019 à 21:00
Mince alors, .Taffy! Voilà que tu mets à jour les PAL des autres, à présent!

J'ai effectivement commencé Le Donjon de Naheulbeuk, et après une trentaine de pages c'est très rigolo, dans le genre niaiseux! Toutefois ce ne serait sans doute pas très intéressant pour quelqu'un qui ne connaît pas les jeux de rôle de fantasy.
Grominou

Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca
IP IP Noté
Taffy
Déclamateur
Déclamateur
Image
Depuis le: 19 mars 2012 Status actuel: Inactif
Messages: 3577
Citer Taffy Réponsebullet Envoyé : 16 mai 2019 à 21:16
C'est que j'étais tanné de toujours aller la chercher.
J'avais donc décidé de la ramener au ''présent''.
Puis quelques minutes après, j'ai lu ton message, je me suis donc exécuté!

''c'est très rigolo, dans le genre niaiseux''
Hmmm... et c'est un livre de gropitou... J'en dirai pas plus!

ps: Promis, je laise ton époux en paix! ... pour quelques heures (devil face).
IP IP Noté
Grominou2
Déclamateur
Déclamateur
Image
Depuis le: 04 octobre 2006 Status actuel: Inactif
Messages: 13327
Citer Grominou2 Réponsebullet Envoyé : 16 mai 2019 à 21:21
Pour devil face tu as celui-ci:

«Très rigolo, dans le genre niaiseux», c'est assez l'atmosphère générale de la maison, en fait...
Grominou

Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca
IP IP Noté
Taffy
Déclamateur
Déclamateur
Image
Depuis le: 19 mars 2012 Status actuel: Inactif
Messages: 3577
Citer Taffy Réponsebullet Envoyé : 16 mai 2019 à 21:39
Qui est le plus tannant? Toi, lui ou la chatte?

J'ai fait mon Denis c'est 2 dernières semaines en ''achetant'' des vieux livres. J'en ai même pris un que je ne connaissait pas, car je voulais un texte non traduit.

Voici un exemple:





IP IP Noté
Grominou2
Déclamateur
Déclamateur
Image
Depuis le: 04 octobre 2006 Status actuel: Inactif
Messages: 13327
Citer Grominou2 Réponsebullet Envoyé : 16 mai 2019 à 21:46
Mina, haut la main!

Quel beau livre! Je ne connais pas du tout cet auteur. Penses-tu le lire ou c'est surtout pour sa beauté que tu l'as acheté?
Grominou

Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca
IP IP Noté
<< Précédent Page  de 46 Suivant >>
Répondre Nouveau sujet
Version imprimable Version imprimable

Aller au Forum
Vous ne pouvez pas écrire un nouveau sujet dans ce Forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce Forum
Vous ne pouvez pas effacer vos messages dans ce Forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce Forum
Vous ne pouvez pas créer des sondages dans ce Forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce Forum

Bulletin Board Software by Web Wiz Forums version 8.03
Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide

Cette page a été affichée en 0.172 secondes.