Imprimer la Page | Fermez la fenêtre

Livres en anglais: version originale ou traduite?

Imprimé depuis: Guide de la bonne lecture
Categorie: Littérature
Nom du Forum: Générale
Description du Forum: Vos meilleures lectures, vos auteurs préférés, questions...etc...
URL: http://www.guidelecture.com/forum/forum_posts.asp?TID=589
Date: 04 mai 2024 à 03:18
Version logiciel: Web Wiz Forums 8.03 - http://www.webwizforums.com


Sujet: Livres en anglais: version originale ou traduite?
Posté par: Grominou2
Sujet: Livres en anglais: version originale ou traduite?
Posté le: 28 octobre 2006 à 09:12
Juste par curiosité...

Quand vous lisez un livre anglais ou américain, vous lisez plutôt la version traduite ou l'originale?

-------------
Grominou

Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca - http://jai-lu.blogspot.ca



Réponses:
Posté par: hopla
Posté le: 28 octobre 2006 à 10:56
Grosminou, peut-être que tu as la chance d'être parfaitement bilingue (Ce qui offre le double avantage d'une part de coller plus de timbres que moi et d'autre part de lire les livres en VO) mais de ce coté de l'Atlantique, l'anglais est moins usité (Pourtant j'ai fait 8 ans d'anglais à l'école pour un résultat des plus médiocre )
Donc en ce qui me concerne, les livres et les films c'est, dans l'ordre, du traduit et du doublé et je le regrette bien


-------------
Et hopla!


Posté par: le guide
Posté le: 28 octobre 2006 à 17:37
films et livres en anglais, autant que faire se peut!

Ici au Québec ont a beaucoup le choix.

-------------
http://www.guidelecture.com - Guide de la bonne lecture


Posté par: Grominou2
Posté le: 30 octobre 2006 à 06:45
Message posté par hopla

Pourtant j'ai fait 8 ans d'anglais à l'école pour un résultat des plus médiocre )


Moi non plus mes 6 ans d'anglais à l'école ne m'ont pas donné grand chose, hormis les bases rudimentaires; c'est vraiment par la suite en écoutant les séries américaines (nettement meilleures que ce qui se faisait ici à l'époque) que je me suis fait l'oreille à cette langue, et la lecture a suivi. Il est vrai cependant que c'est à l'école que j'ai lu mon premier livre en anglais: un Agatha Christie!

-------------
Grominou

Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca - http://jai-lu.blogspot.ca


Posté par: hopla
Posté le: 31 octobre 2006 à 01:23
Peux-tu m'en dire plus sur ta méthode.
Des films ou séries en anglais (sous-titré?) et lecture de livres avec le dico à coté?
Ca m'interesse tout particulièrement car j'épère que mes filles auront un bagage en Anglais plus solide que le mien


-------------
Et hopla!


Posté par: Grominou2
Posté le: 31 octobre 2006 à 05:44
À l'époque, des films sous-titrés, il y en avait très peu à la télé. J'ai commencé par des séries amusantes, pas trop compliquées, puis graduellement des films et des séries plus compliquées. De nos jours, avec les DVD, c'est faciles d'obtenir la version originale avec sous-titres en français, donc ce serait peut-être à essayer avec tes filles. Ou encore écouter en anglais des films qu'elles ont déjà vus (et aimé) en français.

Pour la lecture, oui c'était avec le dictio à côté, mais le truc c'est de ne pas y chercher chaque mot qu'on ne comprend pas individuellement. Si on devine le sens général de la phrase, on continue. Sinon, cela prend des heures par page et on se décourage. Avec le temps on s'améliore et éventuellement on n'a plus besoin du dictio.



-------------
Grominou

Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca - http://jai-lu.blogspot.ca


Posté par: hopla
Posté le: 31 octobre 2006 à 11:41
Merci pour les tuyaux , il n'y a plus qu'à...

-------------
Et hopla!


Posté par: Titiras
Posté le: 19 février 2008 à 06:36
Je lis toujours la version française car c'est beaucoup plus facile et surtout, au moins, on est quasiment sûr de comprendre l'histoire comme il faut...

Il y a 8 ans, j'avais essayé de lire Harry Potter 1 en néerlandais (mes parents voulaient que je m'entraîne à lire cette langue pour les cours) et j'avoue qu'au bout de 20 pages, j'en avais marre... Il y a beaucoup trop d'expressions bien spécifiques que l'on ne trouve pas toujours dans les dictionnaires et du coup, on pense comprendre alors qu'on est dans le faux... En français, il y a beaucoup moins de risque...

En plus, en français, ça va beaucoup plus vite car on ne doit pas faire un effort supplémentaire au niveau de la compréhension... On comprend directement les idées et surtout on ne doit pas les "retranscrire" dans notre langue maternelle...

Lire des livres en anglais, je saurais le faire mais je n'en ai aucune envie; je trouve que je perds alors une grande partie de ce qui fait ma passion pour les livres (l'imagination) car je ne prends pas le temps de me représenter ce que je lis...


Posté par: annalekt
Posté le: 23 février 2008 à 13:08
bonsoir,je ne suis pas bilingue.bonne soirée.

-------------
Un clown,c'est toujours triste.


Posté par: Fleurdelys
Posté le: 24 février 2008 à 03:25
Coucou
Mon anglais est trop basique pour pouvoir lire dans cette langue Je préfère lire en français
Momo13

-------------
Mon blog de lecture
http://www.fleurdelyss.unblog.fr - http://www.fleurdelyss.unblog.fr


Posté par: Titiras
Posté le: 24 février 2008 à 09:06
Message posté par Momo13

Coucou
Mon anglais est trop basique pour pouvoir lire dans cette langue Je préfère lire en français
Momo13


Au final, il semblerait bien que ce soit le problème de beaucoup de gens...

-------------
Ce sont les hommes qui nous font
Nous ne sommes que ce qu'ils sont
Et quand ils nous font souffrir
Pourquoi en rire?
On ne suit pas le même chemin
Mais pq n'y en aurait-il qu'un?


Posté par: loic
Posté le: 25 février 2008 à 09:17
Pareil, je peux lire en anglais beaucoup de choses, mais pas un romand de 400 pages. Trop spécifique, trop long, trop fatigant. A part être bilingue parfait, je ne vois pas trop l'intérêt (et les bilingues parfaits en France, y'en n'a pas non plus des masses).


Posté par: Grominou2
Posté le: 27 février 2008 à 08:37
Message posté par loic

Pareil, je peux lire en anglais beaucoup de choses, mais pas un romand de 400 pages. Trop spécifique, trop long, trop fatigant. A part être bilingue parfait, je ne vois pas trop l'intérêt (et les bilingues parfaits en France, y'en n'a pas non plus des masses).


À mon avis, pas besoin d'être bilingue parfait (je ne le suis pas ) mais j'avoue que les premières fois cela demande un effort, et ensuite de la pratique. Par contre, l'intérêt c'est qu'on lit le texte de l'auteur directement, sans intermédiaire. Certains genres se traduisent bien, par exemple la plupart des romans policiers et suspenses, mais pour tout ce qui est humoristique je trouve qu'on perd beaucoup à la traduction...


-------------
Grominou

Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca - http://jai-lu.blogspot.ca


Posté par: Titiras
Posté le: 27 février 2008 à 11:40
Le problème avec l'humour anglais, c'est que parfois, on ne comprend pas forcément les expressions utilisées... Quand on traduit to be peas and carots, on obtient être comme pois et carottes (et j'avoue que quand je vois ca, je me demande vraiment ce qu'ils veulent dire) alors que ca signifie simplement être comme les 5 doigts de la main...

Maintenant, c'est vrai aussi que l'humour n'est pas le même et que de ce fait, il ne passe pas non plus de la même manière surtout au niveau de l'ironie...

-------------
Ce sont les hommes qui nous font
Nous ne sommes que ce qu'ils sont
Et quand ils nous font souffrir
Pourquoi en rire?
On ne suit pas le même chemin
Mais pq n'y en aurait-il qu'un?


Posté par: Elween
Posté le: 28 février 2008 à 00:32
Comme beaucoup, n'étant pas bilingue, je me contente de lire en français. En revanche, je trouve que certains films sont plus agréables à regarder en VO (sous-titrée) car le doublage n'est pas forcément bien fait. Les monty Python par exemple, à ne regarder qu'en VO!
En est-il de même pour les livres? Ca vaut peut être le coup d'essayer...


Posté par: annalekt
Posté le: 28 février 2008 à 05:55
bonjour Elween,je suis d'accord avec toi pour les films en V.O.bonne journée.

-------------
Un clown,c'est toujours triste.


Posté par: Grominou2
Posté le: 28 février 2008 à 06:03
Oui, Monty Python est un excellent exemple d'humour qui se traduit mal!

-------------
Grominou

Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca - http://jai-lu.blogspot.ca


Posté par: eleanorrigby
Posté le: 28 février 2008 à 07:16
etant entoure de 300 millions anglophones je ne veux pas perdre ma culture francaise. je ne lis qu en francais. Je ne vois pas beaucoup de differences entre le texte anglais et francais. excepter quelques auteurs comme anthony burgess que je traduit certaines lignes en anglais.Je ne me demande pas de lire garcia marquez en espagnol.je suis content de pouvoir le lire.Lire en anglais c un acte de paresse parce que ca fait plus chic de le faire.Au canada on est plus fier d etre billingue que d etre francophone.Je suis ouvert quand meme a la culture des autres gens.j ecoute la tele anglaise et de la musique anglaise par gout.Mais pour la lecture j aime mieux en francais c est ma culture
eleanor


'



-------------
eleanor


Posté par: Grominou2
Posté le: 28 février 2008 à 13:40
Pardon? Je ne lis pas en anglais par snobisme ou par paresse (???), je suis extrêment fière d'être francophone et je ne crois pas que lire en anglais puisse me faire perdre ma culture -- certainement pas plus que d'écouter la télé et la musique anglaise et pas plus que de lire des livres anglais traduits en français.

Je suis désolée si ma réponse est un peu sèche, mais je me suis sentie personnellement attaquée par ton commentaire, Eleanor Rigby.

PS et d'ailleurs j'adorerais pouvoir lire G.G.Marquez en version originale!!

-------------
Grominou

Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca - http://jai-lu.blogspot.ca


Posté par: annalekt
Posté le: 28 février 2008 à 14:02
bonsoir grominou,moi aussi je suis tres heureuse d'etre francophone,mais je pense que tu ne dois pas prendre mal ce que eleanor a dit,il est comme moi il est spontané et dis se qu'il pense.enfin je ne suis pas là pour prendre sa deffence,il saura le faire lui meme,mais je ne voudrai pas qu'il aie de conflit.bonne soirée.

-------------
Un clown,c'est toujours triste.


Posté par: Grominou2
Posté le: 28 février 2008 à 14:14
Bah, ne t'en fais pas Annalekt, il est normal d'avoir des différences d'opinion!

-------------
Grominou

Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca - http://jai-lu.blogspot.ca


Posté par: eleanorrigby
Posté le: 28 février 2008 à 15:40
salut grominou

je n attaquais personne en particulier
je viens du Nouveau Brunswick ou il y a beaucoup d assimilation mMes propos sont la pour vous faire comprendre la situation ou on leve le nez sur la culture acadienne par les acadiens parce qu on nous apprends qu il faut etre billingues

soit fiere et bravo pour ta reponse muscler
salut
eleanor   

-------------
eleanor


Posté par: Grominou2
Posté le: 28 février 2008 à 15:56
Je ne savais pas que tu viens du Nouveau-Brunswick! Je comprends un peu mieux ta réaction... Ici au Québec il est beaucoup question du bilinguisme en ce moment, je croyais que c'est à cela que tu faisais référence! Quant à moi, je considère que c'est une richesse d'être bilingue, ou au moins de savoir se débrouiller dans la langue seconde, mais jamais au détriment de notre langue maternelle, que nous devons protéger à tout prix!

Merci de ta réponse, et continue à être fière de ta langue!

-------------
Grominou

Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca - http://jai-lu.blogspot.ca


Posté par: Titiras
Posté le: 29 février 2008 à 14:47
Je débarque surement un peu grominou2 et eleanorrigby, mais j'avoue quand lisant vos commentaires, il y a quelque chose que je n'ai pas compris (en fait, il y en a deux ):
- juste pour savoir, le nouveau brunswick, ca se trouve où?
- d'après ce que j'aurais compris, il y aurait un problème au niveau de la langue au canada? On vous imposerait le bilinguisme?

Si je demande ça, c'est un peu par curiosité et aussi pour surement mieux comprendre votre position; et puis aussi, car je vis aussi dans un pays où deux langues cohabitent et j'avoue que si je comprends, les problèmes ne sont pas les mêmes mais pourraient le devenir...

-------------
Ce sont les hommes qui nous font
Nous ne sommes que ce qu'ils sont
Et quand ils nous font souffrir
Pourquoi en rire?
On ne suit pas le même chemin
Mais pq n'y en aurait-il qu'un?


Posté par: eleanorrigby
Posté le: 29 février 2008 à 15:06
le nouveau brunswick est une province a cote du quebec .elle a deux populations anglaise et francaise qu on nomme les acadiens.Le NB est la seule province billingue du canada.on s est battu contre l assimilation .mais il y a toujours une resitance des anglophones qui veulent nous assimiler alors les acadiens doivent etre a l affut de toutes lois.On avait un programme de contestation judiciaire qui vient d etre aboli.Ce programme permettait aux communautes francophones qui ne pouvaient pas payer des avocat pour contester des lois portant atteinte a notre droit d exister en francais.
c est pour ca qu il faut etre vigilant pour la culture

eleannor
vive l acadie


-------------
eleanor


Posté par: Titiras
Posté le: 01 mars 2008 à 06:17
merci beaucoup pour toutes ces précisions... Je comprends mieux ta réaction... Et elle était déjà bien normale avant de savoir les problèmes de ta région mais là, je trouve qu'elle est encore plus légitime...

-------------
Ce sont les hommes qui nous font
Nous ne sommes que ce qu'ils sont
Et quand ils nous font souffrir
Pourquoi en rire?
On ne suit pas le même chemin
Mais pq n'y en aurait-il qu'un?


Posté par: Melusine
Posté le: 28 avril 2008 à 11:00
Je préfère lire en version originale quand je le peux, parce que je trouve que l'on a une approche plus directe du texte, mais il ne faut pas que l'effort de lecture ruine le plaisir. En gros, Harry Potter en anglais, ok, Shakespeare en anglais, j'oublie!


-------------
Mon biblioblog: http://mabouquinerie.canalblog.com

L'imaginaire, c'est ce qui tend à devenir réel. André Breton


Posté par: plume73
Posté le: 26 juillet 2008 à 13:32
Bonjour, en ayant travaillé dans la langue anglophone et après avoir appris l"anglais technique",et n'étant pourtant pas bilingue à 100 %, je me suis lancé et me suis décidée à lire mon premier bouquin en anglais "a new earth". Ce qui est important au début lorsqu'on apprend une langue étrangère ce n'est pas de s'arrêter à chaque mots, mais de balayer du regard une phrase pour avoir l'idée d'ensemble. J'ai bien compris le livre même s'il y a des mots que je ne comprenais pas. Mais ici on baigne dans la culture "Américaine", la plupart des postes de radio ne passent que des chansons anglophones, et j'aime bien écouter une ou deux émissions anglophone que je suis capable de suivre question de garder l'oreil. Mais je suis parfaitement daccord pour l'humour anglophone, c'est pas évident à apprendre... Et ma culture francophone je tiens à la conserver, en lisant des livres francophones . Je ne crois pas que ce soit du snobisme mais une belle ouverture d'esprit que d'apprendre une autre langue.


Posté par: Grominou2
Posté le: 27 juillet 2008 à 10:13
Message posté par plume73

Ce qui est important au début lorsqu'on apprend une langue étrangère ce n'est pas de s'arrêter à chaque mots, mais de balayer du regard une phrase pour avoir l'idée d'ensemble. J'ai bien compris le livre même s'il y a des mots que je ne comprenais pas.


Tout à fait d'accord, c'est ainsi que j'ai appris à lire en anglais moi aussi. Si on s'arrête à chaque mot inconnu, la lecture n'avance pas et on se décourage.

-------------
Grominou

Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca - http://jai-lu.blogspot.ca


Posté par: eleanorrigby
Posté le: 27 juillet 2008 à 10:34
je ne conteste pas votre droit de lire en anglas mais est ce que les anglais prennnent la peine de lire un pennac en francais.
elanor

-------------
eleanor


Posté par: Grominou2
Posté le: 27 juillet 2008 à 10:43
Sans doute pas, mais c'est leur perte à eux, non?

-------------
Grominou

Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca - http://jai-lu.blogspot.ca


Posté par: Val26
Posté le: 30 juillet 2008 à 14:33
Message posté par Grominou2

Sans doute pas, mais c'est leur perte à eux, non?


Tous les goûts sont dans la nature !!!

Comme vous, ma maitrise de l'anglais ne me permet pas de lire en anglais et je trouve ça dommage. par contre un film en anglais sous titré, ne me dérange pas du tout. Et je trouve franchement que c'est une chance et un plus d'être bilingue dans le monde d'aujourd'hui.

-------------
"Pour découvrir le monde, il suffit de l'écouter" (Amine Maalouf)


Posté par: Golliwog
Posté le: 15 septembre 2008 à 03:26
Message posté par Melusine

Je préfère lire en version originale quand je le peux, parce que je trouve que l'on a une approche plus directe du texte, mais il ne faut pas que l'effort de lecture ruine le plaisir. En gros, Harry Potter en anglais, ok, Shakespeare en anglais, j'oublie!

Moi je fais exactement pareil ! Il faut commencer par des choses abordables pour que ça ne ruine pas le paisir.
J'avais lu il y a longtemps un livre en anglais qui traitait de navigations, finalement même en français je n'aurais pas compris les termes techniques et je l'ai laissé tomber

Moi mes préférés sont les Maeve Binchy, les expressions irlandaises sont truculentes. Je me régale de lire et de relire ses tournures de phrases.
Je lis plus lentement, mais le plaisir est plus complet.

Je me suis attaquée à Sommerset Maugham mais j'ai eu du mal avec le langage soutenu de cette époque.
Je trouve que de pouvoir appréhender un texte dans une autre langue est une richesse et non pas un snobisme, il n'y a que les gens qui ne lisent pas une langue étrangère qui vous trouve snobs de le faire alors que vous pourriez faire comme 'tout le monde' et lire en Français en France et lire en Anglais dans les pays anglophones etc ...
Par contre je ne touche pas un journal ! Je ne comprend quasiment jamais les gros titres !


Posté par: Grominou2
Posté le: 17 septembre 2008 à 18:53
Message posté par Golliwog


Moi mes préférés sont les Maeve Binchy, les expressions irlandaises sont truculentes. Je me régale de lire et de relire ses tournures de phrases.
Je lis plus lentement, mais le plaisir est plus complet.



Ha oui, j'aime beaucoup lire Maeve Binchy en VO, on «entend» vraiment l'accent irlandais dans son écriture!

-------------
Grominou

Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca - http://jai-lu.blogspot.ca


Posté par: -Moi-
Posté le: 19 septembre 2008 à 17:09
Bonjour, ça n'a rien à voir, mais moi j'ai lu Le nom de la rose en français et Le comte de Montecristo en italien... Dans la série "idées à la con" j'ai eu celle-là, oui.

Sinon je pense que le mieux c'est de lire le livre dans sa version originale (mais si c'est pour être renvoyé au dictionnaire toutes les 2 pages ça n'en vaut pas trop la peine).


Posté par: Grominou2
Posté le: 21 septembre 2008 à 16:54
Message posté par -Moi-

Bonjour, ça n'a rien à voir, mais moi j'ai lu Le nom de la rose en français et Le comte de Montecristo en italien... Dans la série "idées à la con" j'ai eu celle-là, oui.



Et la série Millénium, pense-tu la lire... en espagnol?

-------------
Grominou

Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca - http://jai-lu.blogspot.ca


Posté par: -Moi-
Posté le: 24 septembre 2008 à 17:03
No hablo español.
El gato está en la cocina...

C'est tout ce que je sais dire en espagnol...


Posté par: Grominou2
Posté le: 25 septembre 2008 à 16:00
C'est déjà plus que moi...

-------------
Grominou

Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca - http://jai-lu.blogspot.ca


Posté par: eleanorrigby
Posté le: 25 septembre 2008 à 19:06
una cerveza fria pour mes AMI E S

-------------
eleanor


Posté par: annalekt
Posté le: 26 septembre 2008 à 03:35
Bonjour,je vais faire dans l'original " Te quiero" bonne journée.

-------------
Un clown,c'est toujours triste.


Posté par: le guide
Posté le: 27 septembre 2008 à 06:42
moi je dis, peu importe comment, quoi, pourquoi on lit, d'abord qu'on lit.



-------------
http://www.guidelecture.com - Guide de la bonne lecture



Imprimer la Page | Fermez la fenêtre

Bulletin Board Software by Web Wiz Forums version 8.03 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide - http://www.webwizguide.info